10 expressões engraçadas nas diferentes línguas
Todas as línguas usam expressões - frases comuns que são usadas para dizer certas coisas. Muitas destas expressões podem parecer perfeitamente normais para um nativo mas, na verdade, quando traduzidas à letra podem parecer bastante estranhas (e maravilhosas ao mesmo tempo).
Aqui estão algumas das nossas preferidas para tentares usar da próxima vez que viajares.
1. "Don’t get your knickers in a twist" – Inglês
Esta é um clássico: 'relaxa'. 'Knickers', é a palavra Inglesa típica para roupa interior. Isso é algo que podes dizer a uma pessoa que se está a preocupar com alguma coisa sem necessidade nenhuma.
2. "Det er ugler i mosen" – Norueguês
Se dissesses 'Há uma coruja no pântano' em Norueguês, estarias a declarar-te suspeito. Estarias a pensar que algo estaria errado ou que haveria algum problema. Vê só, as corujas caçam nos pântanos, silenciosamente. Podes não ver nem ouvir o problema, mas sentes que algo se passa.
3. "Komm schon, spring über deinen Schatten" – Alemão
Queres dar um impulso ao teu amigo que fala Alemão para o tirar da sua zona de conforto e tentar alguma coisa de novo? Então diz-lhe 'vá lá, salta por cima da tua sombra!' com esta comum e encorajadora expressão em Alemão.
4. "Un pezzo di pane" – Italiano
Sabias que chamar a alguém um pedaço de pão em Italiano é um elogio? Dizer 'Sei un pezzo di pane' a alguém é como dizer que essa pessoa é bondosa e tem um bom coração. No fim das contas quem é que não gosta de um pão acabadinho de fazer?
5. "L'habit ne fait pas le moine" – Francês
Esta engraçada expressão Francesa traduz-se como 'O hábito não faz o monge'. Simplesmente quer dizer que não se deve julgar alguém pela sua aparência.
6. "Fell off my chair" – Inglês
Quando te sentires completamente em choque, esta é uma boa expressão para usares em Inglês. 'Quando eu ouvi quem abandonou o reality show, caí da cadeira'. (Não tens que cair realmente da cadeira, como é óbvio).
7. "Estar como una cabra" – Espanhol
Na cultura Espanhola as cabras são consideradas animais malucos, por isso esta é uma forma comum (e brilhantemente estranha) de dizer que alguém está a ser um pouco selvagem. 'Estiveste na festa a noite toda até o sol raia? Estiveste como uma cabra!'
8. "Att glida på en räkmacka" – Sueco
Todos conhecemos alguém que aparenta ter sido bem-sucedido sem se ter esforçado muito, certo? Bem, os Suecos têm uma ótima expressão para isso. 'Escorregar numa sandes de camarão'. Na Suécia, quando inventaram esta expressão, o camarão era considerado uma comida fina. Por isso esta expressão quer dizer que alguém teve o luxo de um percurso fácil para o sucesso.
9. "Non avere peli sulla lingua" – Italiano
Esta maravilhosa expressão Italiana quer dizer 'sem pêlos na língua'. Se disseres isto a uma pessoa não estás a alertá-la sobre uma condição médica - estás a pedir para ser franca e honesta. É uma ótima expressão para usares quando alguém não está a ser direto ou está com muitos rodeios.
10. "When pigs fly" – Inglês
Como é que dizes que não sem dizer a palavra 'não'? Bem, os Ingleses sabem como o fazer. Esta é uma forma peculiar de dizer que alguma coisa nunca vai acontecer. Por exemplo: 'Vou ajudar-te a mudar para o teu apartamento no 29º piso quando os porcos voarem'. Ou seja, NUNCA.