12 mots anglais sans traduction en français
Comment dit-on en français…
Vous êtes en train d'apprendre l'anglais mais vous voilà perdu dans le monde des anglicismes où la traduction de certains mots utilisés en anglais devient quasi impossible sans passer pour un Canadien. Certaines de ces expressions néanmoins trouvent difficilement un écho dans la langue de Molière sans être amputé du sens premier que l’on souhaitait lui donner. Voici une liste non exhaustive de 10 mots pour lesquels la traduction anglais-français est parfois bien compliquée :
Fish & Chips
N’essayez surtout pas de traduire cela par poisson-frite, ce serait parjurer ce plat unique composé de poisson recouvert de pate à beignet accompagné de frites mais pas n’importe lesquelles. Cela sous-entend que la purée de petits pois et la sauce tartare ne sont pas loin.
Enjoy
profite ! Un peu restrictif d’écrire cela sur une canette de soda, avant de monter dans un manège ou pour souhaiter un bon moment à quelqu’un – on dira plutôt bon film ! Amuse-toi bien ! Passe une bonne journée !... Bref le mot Enjoy est assez global et contient des notions de plaisir, de profit, de joie, de bénéfice et ne peut être traduit littéralement…
Good vibes
si on lui donne le sens 1er on peut effectivement le traduire par ‘bonnes ondes’ ceci étant on utilise la version anglaise pour un tout autre sen. En effet good vibes traduit plutôt une atmosphère-ambiance-sentiment et surtout une énergie positive.
Slow tourisme
Autant le « tourisme lent » nous renvoie à l’image d’un voyage à dos d’escargot autant le slow tourisme nous portera vers un tourisme vert. La version anglaise a une connotation particulière liée au développement durable. On privilégiera le train à l’avion, le vélo à la voiture et la marche à pied au bateau. Bref, le slow tourisme nous fera prendre le temps d’apprécier le trajet comme une part entière du voyage.
Baby shower
Cette fête américaine de plus en plus plébiscitée par les Français pourrait se traduire par fête prénatale. Avec un nom pareil, les festivités n’auraient pas la même saveur et renverraient plus à un rendez-vous médical qu’aux activités régressives, pétillantes, amusantes et gourmandes qui font partie du programme.
Chiller
L’adjectif chill a été francisé pour en faire un verbe du 1er groupe. Il signifie trainer, prendre du temps, ne rien faire mais surtout en mode détente, relax, cool.
Freestyle
Littéralement, c’est un adjectif qui définit un type de nage libre, de ski acrobatique ou de trottinette. Dans le langage quotidien, on l’utilisera plutôt pour définir l’improvisation, une manière de faire non conventionnelle.
Look & feel
Identité, représentation, perception, on peut ajouter de nombreux adjectifs ! Son sens va réellement dépendre de la phrase dans laquelle on va retrouver cette expression. En français, on va l’utiliser pour exprimer le sentiment que l’on peut éprouver en découvrant un paysage, un décor ou autre chose qui demande de prendre du recul et donner son ressenti.
Date
Ce faux ami ne signifie pas la date du jour… Nos grands-mères parlaient de rendez-vous galant, nos parents de rencart, et les nouvelles générations évoquent plutôt des ‘date’.
Elle se définit par les 2 premiers mais implique en complément un jeu de séduction, un rendez-vous qui pourrait aller au-delà de l’amitié…
Teaser
Depuis l’apparition de Netflix et autres plateformes dédiées aux séries, ce mot fait partie du vocabulaire courant. Nous pourrions utiliser le mot "aguicher" pour traduire ce mot anglais mais la connotation d’attirance physique est trop présente. En alternative, on pourrait choisir le mot "extrait" mais ce dernier ne porte pas la notion d’envie. En effet, ce morceau de film, de campagne ou autre va non seulement présenter rapidement ce qui va venir mais en plus il va donner envie d’en savoir plus.
Spoiler
Après le teaser, le verbe spoiler qui vient de l’anglais "to spoil" a fait son apparition dans le vocabulaire courant. Celui ou celle qui osera gâcher l’effet de surprise ou plutôt spoiler l’intrigue sera banni !
Ghoster
littéralement la traduction anglais-français est : "faire le fantôme". On va utiliser ce verbe, lui aussi issu d’un mot anglais, pour signifier que l’on ignore quelqu’un du jour au lendemain, de façon inattendue.
Les langues évoluent et s’enrichissent les unes les autres. De nouveaux mots et expressions apparaissent inspirés d’autres cultures jusqu’à parfois intégrer notre dictionnaire de la langue française.