10 expressions italiennes à connaître
Il y a des centaines d'expressions françaises qui ont des équivalents en italien. Prenez des cours d'italien et vous découvrirez que celle-ci renferme de nombreuses expressions qui ne peuvent tout simplement pas être traduites de manière littérale.
Qui aurait pensé que "pizza" en italien puisse également être utilisé comme une insulte ? Vous ne vous y attendiez pas, n'est-ce pas ?
Se familiariser avec ces expressions est un excellent moyen de s'immerger dans la culture italienne. Découvrez quelques expressions authentiques italiennes à intégrer dans vos conversations !
1. Che pizza
Traduction littérale : Quelle pizza !
Que signifie cette expression ? Elle exprime un sentiment d'ennui et peut être utilisée pour décrire quelque chose ou même quelqu'un.
Comment l'emploie-t-on ? "Che pizza questo concerto" - "Ce concert est incroyablement ennuyeux".
2. Tizio, Caio et Sempronio
Il n'y a pas de traduction littérale ici car il s'agit de noms fictifs.
Que signifie cette expression ? Elle remonte à l'époque romaine antique. Ces noms étaient utilisés dans des textes juridiques. Aujourd'hui, ce trio de noms est utilisé pour désigner plusieurs personnes au hasard.
Comment l'emploie-t-on ? "Non dirlo a Tizio, Caio e Sempronio" - "Ne dis pas à n'importe quel Tizio, Caio et Sempronio".
3. Gettare la spugna
Traduction littérale : Jeter l'éponge
Que signifie cette expression ? Renoncer à quelque chose ou à quelqu'un.
Comment l'emploie-t-on ? "Non riesco a risolvere l'indovinello, getto la spugna !" - "Je ne peux pas résoudre cette énigme, je jette l'éponge".
4. Sputare il rospo
Traduction littérale : Cracher le crapaud
Que signifie cette expression ? Faire sortir quelque chose de sa poitrine et enfin dire un secret que l'on a gardé. L'équivalent français pourrait être "cracher le morceau".
Comment l'emploie-t-on ? "Su, sputa il rospo. Dov'eri ?" - "Allez, crache le morceau. Où étais-tu ?"
5. Far venire il latte alle ginocchia
Traduction littérale : Faire sortir du lait de ses genoux
Que signifie cette expression ? Quand quelque chose ou quelqu'un vous épuise et que vous ne pouvez plus le supporter.
Comment l'emploie-t-on ? "Ripete sempre le solite cose, mi fa venire il latte alle ginocchia." - "Il répète toujours les mêmes choses, il fait sortir le lait de mes genoux."
6. Essere al verde
Traduction littérale : Être au vert
Que signifie cette expression ? Si quelqu'un dit qu'il est "au vert", cela signifie qu'il est fauché. Il s'agirait d'une référence à une coutume de la Renaissance où des bougies peintes avec un fond vert étaient utilisées pour chronométrer les ventes aux enchères publiques.
Comment l'emploie-t-on ? "Secondo la mia app di online banking sono al verde." - "D'après ma banque, je suis au vert."
7. Stare con le mani in mano
Traduction littérale : Rester avec les mains dans la main.
Que signifie cette expression ? Elle signifie être paresseux et ne rien faire.
Comment l'emploie-t-on ? "Non stare con le mani in mano, aiutami." - "Ne restez pas les mains inactives, venez m'aider."
8. Mica
Traduction littérale : Pas du tout
Que signifie cette expression ? "Mica" provient du mot latin pour "miette" et est utilisé pour renforcer une négation.
Comment l'emploie-t-on ? "Hai dormito bene ?" "Mica tanto." - "As-tu bien dormi ?" - "Pas vraiment."
9. Boh
Traduction littérale : Je ne sais pas
Que signifie cette expression ? C'est probablement l'expression italienne la plus désinvolte qui existe. "Boh" signifie "Je ne sais pas, et honnêtement, je m'en moque." Habituellement accompagné d'un haussement d'épaules.
Comment l'emploie-t-on ? "A che ora arriva ?" "Boh !" - "Quand sera-t-elle là ?" "Je ne sais pas"
10. Magari
Traduction littérale : Si seulement c'était vrai
Que signifie cette expression ? "Magari" exprime un désir spécifique. Utilisez-la pour parler de quelque chose que vous souhaitez ou espérez.
Comment l'emploie-t-on ? "Chissà, magari il tuo sogno si avvererà." - "Qui sait ? Ton rêve peut se réaliser."
Alors, êtes-vous prêt à intégrer ces expressions dans vos conversations et à ajouter une touche d'authenticité ?