Expressions françaises à connaître
Si vous êtes en train d'apprendre le français (dans une des écoles EF de France par exemple), voici un article qui vous aidera à devenir bilingue dans cette belle langue.
Les Français ont un certain "je ne sais quoi" lorsqu'il s'agit de s'exprimer, ce qui explique peut-être pourquoi la langue anglaise a emprunté tant de mots français.
Mais il y a beaucoup d'autres mots et expressions français qui sont merveilleusement racontables et qui expliquent une situation si parfaitement que c'est presque comme si nous n'avions même pas pensé au concept en anglais !
1. Leche vitrine
Si certains aiment faire du lèche-vitrine dans les magasins, en France, ce passe-temps est mieux connu sous le nom de "leche vitrine", littéralement "lécher la vitrine". Et c'est tout à fait logique lorsque vous flânez dans Paris, bavant devant les jolies vitrines des boutiques qui bordent les charmantes rues.
2. Le laisser-faire
Le "laisser-faire" reflète l'idée que les gens devraient être libres de choisir comment faire les choses, sans trop d'intervention de l'autorité. Traduite par "laisser faire", elle peut s'appliquer aux lieux de travail, à la politique gouvernementale, à l'économie et même aux styles parentaux.
3. Seigneur-terraces
Vous ne voulez pas vous faire une mauvaise réputation de "Seigneur-terraces" au cours de votre voyage en France. Cette expression est utilisée pour décrire les personnes qui restent assises dans un café toute la journée sans dépenser beaucoup d'argent. Ainsi, si vous commandez un café tout en utilisant le WiFi gratuit pendant des heures, vous pouvez vous attendre à ce que les serveurs marmonnent "Seigneur-terrasse" lorsqu'ils vous remettront l'addition.
4. Bon vivant
Vous aimez faire la fête et socialiser ? Vous avez le goût de la bonne chère et du bon vin ? Vous aimez vous offrir le luxe de la vie ? On pourrait alors dire que vous êtes un "bon vivant". Et comme la nourriture et le vin constituent une part importante de la culture française, les bons vivants ne manquent pas dans le pays. Bon appétit !
5. Quand même
Quand meme n'est pas facile à traduire en anglais, et c'est en partie parce qu'il a tellement d'usages ! Ce mot polyvalent peut être inséré dans presque toutes les conversations françaises, il est donc utile de l'avoir dans sa poche.
Quand meme est l'équivalent d'un grand nombre d'expressions anglaises, telles que "thanks, but no thanks", "anyway", "even so", "all the same", "nevertheless", "really", "finally" et "how about that !
6. Faux-pas
Utilisée pour décrire une gaffe ou une erreur sociale qui vous met dans l'embarras, l'expression "faux-pas" est tellement appropriée qu'elle a lentement fait son chemin dans la langue anglaise. En France, ne pas regarder quelqu'un dans les yeux en lui tendant son verre serait considéré comme un faux-pas social.
7. Faire la grasse matinée
L'une des meilleures expressions françaises pour ceux qui aiment les week-ends paresseux, "faire la grasse matinée" signifie faire une longue grasse matinée. La traduction anglaise littérale "to make the fat morning" n'a pas tout à fait la même résonance.
8. La douleur exquise
La douleur exquise est l'expression française qui décrit parfaitement le chagrin d'amour qui résulte d'un amour non partagé. Seuls les Français pouvaient trouver une expression aussi éloquente pour décrire ce sentiment d'aimer quelqu'un que l'on ne pourra jamais avoir, ou qui ne nous aime pas en retour.
9. Empêchement
Si vous cherchez une excuse pour vous soustraire à quelque chose tout en évitant les questions de suivi, dites simplement "désolé, empêchement". Cela se traduit à peu près par "un changement inattendu de dernière minute" ou "quelque chose s'est produit" et l'imprécision de cette expression signifie que vous n'avez pas besoin de donner d'autres explications.
10. Déjà vu
Vous connaissez sans doute l'expression française "déjà vu", cette curieuse sensation d'avoir déjà vécu ou vu quelque chose. Elle se traduit directement par "déjà vu", ce qui explique sans doute pourquoi nous préférons utiliser la version française !