8 إهانات شكسبيرية لكسب الجدال مع أصدقائك
هل تخسر عادة الجدال مع رفاقك؟ هل غالبًا ما تكون نكتة في مجموعة الصداقة الخاصة بك وتتمنى أن يكون لديك سخرية بارعة لقلب الطاولة عليها؟ ثم حان الوقت للسيطرة على روايتك وإعادة التراب لمرة واحدة.
مسلحًا بهذه الإهانات الثمانية الممتازة من رجلنا شكسبير ، يمكنك دائمًا إنهاء المناقشة بأعلى مستوى. لن ينبهر أصدقاؤك بمعرفتك الثقافية واللغوية فحسب ، بل ستفتر عليهم أيضًا بشيء ما منذ 400 عام. رائع جدا.
1. “I am sick when I do look on thee” ("أنا مريض عندما أنظر إليك")
– A Midsummer Night’s Dream (Act 2, scene 1)
الترجمة: تشعر أنك مريض جسديًا بمجرد النظر إليهم.
2. “Away thou rag, thou quantity, thou remnant.” (بعيدًا أيها الخرق ، أيها الكم ، أنت البقية.)
– Taming of the Shrew (Act 4, scene 3)
الترجمة: أنت قطعة قماش - شيء صغير جدًا يبقى.
3. “You have a February face, so full of frost, of storm and cloudiness.”(لديك وجه فبراير ، مليء بالصقيع والعاصفة والغيوم.)
– Much Ado About Nothing (Act 5, scene 4)
الترجمة: يبدو وجهك باردًا وغير سار ، ويبدو أنك غاضب.
4. “Out of my sight! Thou dost infect my eyes.”(بعيدًا عن عيني! أنت تصيب عيني)
– Richard III (Act 1, scene 2)
الترجمة: تلوثت عيني بمجرد النظر إليك ، لذا يرجى المغادرة.
5. “What, you egg?”(ماذا يا بيضة؟)
– Macbeth (Act 4, scene 2)
ترجمة: أنت بيضة. أي. بيضاوية الشكل ، مملة ، مملة ، غبية ؛ بدون أي ميزات محددة.
6. “Thou art a very ragged wart.”(أنت ثؤلول خشن جدا)
– Henry IV (Act 3, scene 2)
الترجمة: هذا بسيط جدًا. أنت ثؤلول.
7. “How now, thou crusty batch of nature! What’s the news?”("كيف الآن ، أنت دفعة متقشرة من الطبيعة! ما الجديد؟")
– Troilus and Cressida (Act 5, scene 1)
الترجمة: ما الأمر؟ تبدو صلبًا ومتفتتًا وعمومًا مقززًا.
8. “Away, you mouldy rogue, away!”("بعيدًا ، أيها المحتال المتعفن ، بعيدًا!")
– Henry IV (Act 2, scene 2)
الترجمة: أنت نمو فروي لفطريات غير مرغوب فيها وغير نزيهة وأريدك أن تغادر.