13 كلمة جميلة بدون ترجمة إنجليزية
من أجمل ميزات اللغات أنها توفر لنا المفردات للتعبير عن أنفسنا. لقد ولت الأيام التي كان علينا فقط القيام بهمهمات أو محاولة نقل مشاعرنا من خلال تعابير الوجه. ومع ذلك ، على الرغم من أن اللغة الإنجليزية تتكون من أكثر من 750.000 كلمة ، في بعض الأحيان ، لا تستطيع كلمة واحدة التعبير عما نمر به - إليك 13 مثالًا: معهد اللغات
1. Waldeinsamkeit (German)
"الشعور بالعزلة والارتباط بالطبيعة عندما تكون وحيدًا في الغابة."
غالبًا ما ننشغل بحياتنا لدرجة أن التوتر والمسؤوليات ترهقنا. هذا عندما نحتاج إلى تجربة Waldeinsamkeit: اذهب للمشي لمسافات طويلة أو المشي في الغابة لمساعدة أنفسنا على التركيز. إن قضاء بعض الوقت لنفسك ليس بالأمر السيئ أبدًا - خاصة عندما تكون محاطًا بالطبيعة.
2. Wabi-Sabi (Japanese)
“"البحث عن الجمال في العيوب."
لا يوجد شيء مثل الكمال. لا شئ. (حسنًا ، في بعض الأحيان ، تقترب وجبة فطور وغداء تتضمن نوتيلا.) ولكن هذا هو جمالها! عيوبنا وعيوبنا هي التي تجعلنا كل منا فريدًا ومميزًا وجميلًا. استمع لليابانيين وتقبل كل تلك العيوب الصغيرة.
3. Saudade (Portuguese)
"الشعور بالاشتياق إلى شيء غائب أو شخص تحبه ولكنك قد لا تعود أبدًا."
اتصل بي بالرومانسية اليائسة ، لكني أحب هذه الكلمة. هناك حنين ، حزن ، حب ، سعادة ، حزن ، أمل ، فراغ ورغبة - كل مشاعر العمر في كلمة واحدة.
4. Ya’aburnee (Arabic)
“"إعلان عن أمل المرء في أنهم سيموتون قبل شخص آخر لأنه لا يطاق العيش بدونهم."
يمكننا أن نحصل على دراماتيكية مع مسرحية روميو وجولييت لشكسبير ، أو يمكننا أن نقتبس من ويني ذا بوه العظيمة التي أوضحت يابورني بشكل أساسي بهذه الطريقة: "إذا كنت تعيش حتى تصل لمئة ، فأنا أريد أن أعيش مائة ناقص يومًا واحدًا لذلك ليس عليّ أبدًا أن أعيش بدونك ".
5. 缘分 or yuánfèn (Mandarin)
“The fate between two people.”
Yuánfèn describes the view that a relationship is predetermined or destined, and it tends to be used a lot as a proverb: 有緣無份 (yǒu yuán wú fèn), which translates to “have fate without destiny.” Thus, staying on the topic of Romeo and Juliet, we can use this word when a couple is destined to come together but not destined to stay together. (An idea that is apparently also used as a sophisticated breakup line.)
6. Forelsket (Norwegian)
يصف Yuánfèn وجهة النظر القائلة بأن العلاقة محددة سلفًا أو متجهة ، وتميل إلى استخدامها كثيرًا كمثل: 有緣 無 份 (yuu yuán wú fèn) ، والتي تُترجم إلى "لديك مصير بدون مصير". وبالتالي ، بالبقاء على موضوع روميو وجولييت ، يمكننا استخدام هذه الكلمة عندما يكون الزوجان متجهين للالتقاء ولكن ليس مقدرًا للبقاء معًا. (فكرة تُستخدم أيضًا على ما يبدو كخط انفصال معقد).
7. Kilig (Tagalog)
"الشعور بالفراشات في معدتك ، عادة عندما يحدث شيء رومانسي."
أنا متأكد من أن Kilig هو النسخة الأسترونيزية من Forelsket - ذلك الشعور بالوخز في معدتك الذي لا تحصل عليه إلا من التغلب على الفرح ، مثل ، خلال تلك القبلة الأولى.
8. Commuovere (Italian)
"قصة دافئة دفعتك إلى البكاء."
في الأساس ، أي فيلم به كلب عادة ما يفعل ذلك بي. إذا كنت ترغب في تجربة Commuov مباشرة ، شاهد فيلم Hachiko ، الذي يستند إلى قصة واقعية ، عن كلب كان ينتظر مالكه في محطة القطار كل يوم - واستمر في ذلك لسنوات بعد وفاة المالك . (لا بأس في البكاء الآن).
9. Depaysement (French)
"الشعور الذي يأتي من عدم وجود المرء في وطنه ؛ أجنبي. "
يكاد يكون مثل الشعور بالحنين إلى الوطن ولكنه أكثر حدة ؛ يمكنك أن تشعر أنك لا تنتمي حقًا. إنها مثل زهرة اقتلعت من حديقة جميلة وألقيت في إناء صغير بجوار النافذة.
10. Duende (Spanish)
"قوة غامضة للعمل الفني لتحريك الشخص بعمق."
غالبًا ما يرتبط Duende بالفلامنكو ، لكنه يصف بشكل عام إحدى جمال العروض الفنية من جميع الأنواع: يمكن أن تجعلك تشعر بالأشياء. في الأساطير الإسبانية وأمريكا اللاتينية ، فإن Duende هو مخلوق شبيه بالعفريت والقزم يتأكد من تصرف الأطفال الصغار.
11. Hiraeth (Welsh)
_ "نوع معين من الشوق للوطن أو الماضي الرومانسي." _ حراث يشبه إلى حد كبير الشعور بالحنين إلى الوطن أو تذكر جزء من حياتك ، مثل الجامعة ، على سبيل المثال ، عندما يكون لديك جميع أصدقائك في مكان واحد وتشاركهم الكثير ذكريات رائعة تريد فقط استعادة تلك الفترة في حياتك مرة أخرى.
12. Mamihlapinatapei (Yagan)
"المظهر الخالي من الكلمات والهادف الذي يتشاركه شخصان يرغبان في بدء شيء ما ، لكن كلاهما متردد في القيام بذلك."
إذا كنت قد أعجبت بشخص ما ، فقد واجهت Mamihlapinatapei. وربما كان الأمر محيرًا مثل محاولة نطق كلمة Yagan هذه. (إنها إحدى اللغات الأصلية لتييرا ديل فويغو). تعتبر Mamihlapinatapei أيضًا إحدى الكلمات الأكثر إيجازًا والأصعب في الترجمة في العالم.
13- توسكا (بالروسية)
13. Toska (Russian)
"إحساس بقلق روحي عظيم ، غالبًا بدون سبب محدد ؛ شوق بلا شيء يشتاق إليه ".
إنه في الأساس عندما تشعر أن شيئًا ما مفقود وأنت تعلم أن شيئًا ما مفقود ، لكنك لا تعرف ما هو بالضبط ويتركك محبطًا.