12 palabras en francés sin traducción al español
El francés es conocido como un idioma “poético”, pero ¿qué significa eso realmente? Los franceses son muy buenos para encontrar palabras para conceptos que todos los humanos comprenden, pero que la mayoría de las culturas nunca piensan en poner un nombre.
Aquí te mostramos 12 términos en francés sin una traducción fácil al español, porque como cualquier buen poeta sabe, no se usa una oración completa cuando una sola palabra es suficiente.
1. Bon vivant
Mejor traducción: Alguien que realmente sabe vivir.
Esta es la persona a la que le gusta la buena comida, el buen vino y estar rodeada de diversión y risas. Y sí, siempre estás intentando conseguir una invitación para su fiesta en Provenza.
2. Chez
Mejor traducción: En casa de alguien.
Chez Jacques, Chez Pierre: Hay una razón por la que muchos restaurantes franceses utilizan esta preposición. Esta palabra significa estar tanto en la casa de esa persona como en compañía de esa persona.
3. Coiffé (e)
Mejor traducción: Tener el cabello bien peinado.
Todos envidiamos a los franceses por sus cabellos peinados aparentemente sin esfuerzo y perfectamente estilizados. Así, que obviamente tienen una palabra que simplemente significa tener un buen estado de cabello.
4. Coup de—
Mejor traducción: Golpeado por algo.
Es el momento en que algo te golpea, y hay muchas formas de ser golpeado, entre ellas: coup de coeur (por una obsesión); golpe de estado (por una toma de poder del gobierno); coup de foudre (por amor a primera vista).
5. Dépaysement
Mejor traducción: De mal humor cuando estás fuera de casa.
A menudo mal traducida como “nostalgia”, esta palabra se refiere más a la desorientación y la falta de familiaridad que uno experimenta fuera de su entorno normal.
6. Flâner
Mejor traducción: Vagar sin rumbo fijo por una ciudad.
Este verbo evoca la sensación de placer que se siente al descubrir un lugar deambulando por él sin ningún propósito o dirección en mente. ¡Vayan con la corriente, tout le monde!
7. Jolie Laide
Mejor traducción: Una belleza poco convencional.
Su traducción literal es “bastante feo”, pero se refiere a una persona que no es tradicionalmente hermosa, pero tiene un atractivo innegable (es decir, ¡cierto je ne sais quoi!).
8. Retrouvailles
Mejor traducción: Redescubrimiento mutuo.
Se utiliza cuando te encuentras con un amigo después de una larga ausencia. Pero su connotación adicional de “encontrarse al otro de nuevo” es donde la traducción “reencuentro” se queda corta poéticamente.
9. S’entendre
Mejor traducción: “Entenderse” el uno al otro.
Literalmente, significa escucharse unos a otros, pero en sentido figurado, este verbo se refiere al vínculo tácito que tienes con alguien con quien realmente te conectas.
10. Sortable
Mejor traducción: Alguien que puedes llevar contigo.
Llamarías así a alguien si es un amigo (o más probablemente un miembro de la familia) con quien no te avergüenza que te vean en público. ¿Los chistes de tu papá son vergonzosos? Utilice la inversa: insortable.
11. Terroir
Mejor traducción: El sabor de la tierra.
Este concepto, que se utiliza con mayor frecuencia en el habla del vino, describe cómo los factores ambientales como el suelo, el agua, el aire y el clima de un lugar influyen en el sabor de las cosas que se cultivan allí. Mmmm, ¿es eso algo de sabor de roca?
12. Voilà
Mejor traducción: Ahí está.
El problema con “ahí está” como traducción de este adverbio francés es que no tiene sabor. Decir “voilà” prácticamente exige un signo de exclamación, especialmente cuando se encuentra al final de una lista de fabulosas palabras francesas sin traducción. Et voilà!